La precarización del trabajo del traductor

Buenas tardes a todos,

La banalización de la tarea del traductor es de sobras sabida. En el mundo tan complejo en el que vivimos donde, cada vez más, la atomización de los procesos es más frecuente, el traductor es visto como un mero intermediario entre autor y lector. Cuando, realmente, su figura es la que hace posible la trascendencia del conocimiento.

Sin embargo, cada vez son más los que abogan por la dignificación de nuestro trabajo.

Esta parecía ser la iniciativa de Ooona, una plataforma de localización de medios comerciales, presentada a AVTE, la asociación europea de traducción audiovisual, que buscaba proveer a empresas de traducción y localización con un certificado que estandarizara las buenas prácticas de los traductores para conseguir trabajos de calidad.

La AVTE estuvo abierta a este proyecto desde el principio, pero, después de una revisión con miembros representantes de cada país con los que Ooona pretendía colaborar y su propia junta directiva, ha decidido no dar el paso. El motivo: muchos de los patrocinadores de esta certificación son empresas que explotan a los traductores y permiten prácticas de dudosa calidad.

Siendo esto así, la AVTE solo ha dejado la puerta abierta a una posible participación en el futuro si se cumplen ciertos requisitos: el compromiso de las empresas que ofrecen la certificación en la garantía de mejores condiciones de trabajo para los traductores que hayan superado la certificación, la certificación no puede asociarse con prácticas como tarifas ultrabajas, plazos inaceptables o atropello al derecho de los autores y otras como la transparencia de decisiones y acuerdos entre ATVE y patrocinadores.

¿Qué pensáis vosotros? ¿Creéis que una certificación así sería oportuna en muchas empresas para ayudar a los traductores a guiarlos en sus procesos de traducción, validarlos de cara a los clientes y a la vez evitar que estos tuvieran que hacer distintos test cada vez que reciben un nuevo encargo? ¿Habéis sufrido la precarización en vuestro trabajo? ¿Diríais que hay ámbitos de la traducción que sufren menos? ¿Pensáis que con esta medida se frenaría el intrusismo laboral? ¿Qué otras alternativas veis factibles o más prometedoras?

 

¡Os leo!

 

Saludos,

Marta

 

BIBLIOGRAFÍA

https://avteurope.eu/2023/05/15/avte-statement-on-the-avtpro-certification-initiative/