La precarización del trabajo del traductor

Buenas tardes a todos,

La banalización de la tarea del traductor es de sobras sabida. En el mundo tan complejo en el que vivimos donde, cada vez más, la atomización de los procesos es más frecuente, el traductor es visto como un mero intermediario entre autor y lector. Cuando, realmente, su figura es la que hace posible la trascendencia del conocimiento.

Sin embargo, cada vez son más los que abogan por la dignificación de nuestro trabajo.

Esta parecía ser la iniciativa de Ooona, una plataforma de localización de medios comerciales, presentada a AVTE, la asociación europea de traducción audiovisual, que buscaba proveer a empresas de traducción y localización con un certificado que estandarizara las buenas prácticas de los traductores para conseguir trabajos de calidad.

La AVTE estuvo abierta a este proyecto desde el principio, pero, después de una revisión con miembros representantes de cada país con los que Ooona pretendía colaborar y su propia junta directiva, ha decidido no dar el paso. El motivo: muchos de los patrocinadores de esta certificación son empresas que explotan a los traductores y permiten prácticas de dudosa calidad.

Siendo esto así, la AVTE solo ha dejado la puerta abierta a una posible participación en el futuro si se cumplen ciertos requisitos: el compromiso de las empresas que ofrecen la certificación en la garantía de mejores condiciones de trabajo para los traductores que hayan superado la certificación, la certificación no puede asociarse con prácticas como tarifas ultrabajas, plazos inaceptables o atropello al derecho de los autores y otras como la transparencia de decisiones y acuerdos entre ATVE y patrocinadores.

¿Qué pensáis vosotros? ¿Creéis que una certificación así sería oportuna en muchas empresas para ayudar a los traductores a guiarlos en sus procesos de traducción, validarlos de cara a los clientes y a la vez evitar que estos tuvieran que hacer distintos test cada vez que reciben un nuevo encargo? ¿Habéis sufrido la precarización en vuestro trabajo? ¿Diríais que hay ámbitos de la traducción que sufren menos? ¿Pensáis que con esta medida se frenaría el intrusismo laboral? ¿Qué otras alternativas veis factibles o más prometedoras?

 

¡Os leo!

 

Saludos,

Marta

 

BIBLIOGRAFÍA

https://avteurope.eu/2023/05/15/avte-statement-on-the-avtpro-certification-initiative/

 

 

Estudiante: Marta Mas Ivern, mmasi@uoc.edu
Asignatura: Enseñanza de la Lengua A (Español)
PEC: 1
Titulación Grado en Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas
Carga de trabajo estimada: 15 horas

 

Actividad: Ficha de lectura y reflexión

  1. Ficha de lectura
  1. Lee la plantilla de la ficha de lectura en este documento.
  2. Escoge un artículo o un capítulo de libro entre estos tres referenciados en el espacio de la PEC (recursos):

Batlle Rodríguez, Jaume y Rosado Villegas, Elisa (2019). Investigación y práctica docente en L2: De la mano y en movimiento. En: López Ferreo, Carmen y Pujolà, Joan-Tomàs (eds.). La didáctica de las lenguas de par en par. Barcelona. p. 23-39.

Villalba, Félix. “Inmigración y enseñanza a adultos”. En: Muñoz-Basols, Javier; Gironzetti, Elisa and Lacorte, Manel (Eds.). The Routledge Handbook of Spanish Language Teaching: metodologías, contextos y recursos para la enseñanza del español L2.  London: Routledge, 2019. p. 463-476. ISBN 9781317294191

Williams, Marion y Burden, Robert (1999). ¿Cómo se enfrenta el alumno al proceso de aprendizaje? En: Williams, Marion y Burden, Robert. Psicología para profesores de idomas. Cambridge. p. 151-174.

 

1.1.   eines de l’aula

  1. Rellena la ficha de lectura. No hace falta que contestes todas las preguntas, pero sí debes seguir las pautas habituales para una reflexión de nivel académico.

 

 

 

 

Ficha de lectura

Referencia bibliográfica de la lectura

 

Antes de la lectura:

¿Qué ha motivado la selección de esta lectura concretamente?

¿Con qué preguntas me acerco a la lectura?

Después de la lectura:

1) ¿Qué ideas me han interesado especialmente? (Apunta las páginas concretas o transcribe algunos pasajes del texto) ¿Por qué?

 

3) ¿He aprendido alguna cosa nueva? ¿En relación a qué concretamente?

 

4) ¿Qué ha provocado en mi esta lectura? (P.ej. ¿Ha cambiado alguna cosa en mis creencias sobre la enseñanza-aprendizaje de lenguas? ¿Ha provocado la lectura nuevas preguntas?  Si tuviera la oportunidad, ¿me gustaría probar alguna idea en mi [futura] práctica docente?… )

¿Hay algo que me gustaría comentar o discutir con otros (compañer@s de la asignatura, la docente, alumnos de ELE…)?

 

  1. Reflexión

Para esta primera PEC has trabajado los contenidos teóricos del módulo y de la lectura adicional. Además, has intervenido en los foros y leído las intervenciones del resto del grupo. Sobre esta base debes sintetizar a continuación cómo entiendes los siguientes conceptos o ideas clave:

 

  • Interlengua: concepto central de la hipótesis de la Interlengua. Según esta hipótesis, los aprendientes crean una lengua abstracta que surge de los rasgos tanto de su lengua materna como de otras lenguas que ya conocen y de la lengua extranjera que están aprendiendo. Esta Interlengua les ayuda a describir patrones universales entre lo nuevo y lo aprendido o por aprender.

Esta posible explicación de adquisición de una segunda lengua flaquea, puesto que difícilmente entre dos individuos con experiencias lingüísticas distintas (individuales, aptitud personal para los idiomas, estrategias de aprendizaje, motivación; contextuales, calidad de la instrucción recibida por el profesor, duración y frecuencia de las interacciones con otros aprendientes o profesor…) se puede llegar a describir una sistematicidad de la Interlengua.

Una Interlengua puede ser problemática al principio cuando el aprendiente conoce más de la naturaleza de su lengua materna o conocida que de la que está aprendiendo, pero a medida que vaya cogiendo experiencia en el uso de la lengua aprendida, podrá definir comunidades o ver patrones de cambios para hacer que, de alguna manera, las dos lenguas tengan equivalencia en la esencia aunque a veces no compartan la forma. Por ejemplo, en el inglés se usa el sujeto explícito, en el español, no.

 

  • Interacción en el aula: retroalimentación activa entre los aprendientes de la L2. Se plantea la intervención de cada alumno, entre iguales. Los discursos que se sucederán serán espontáneos y originales, puesto que las situaciones comunicativas serán dirigidas por los alumnos, sin análisis previo y con el fomento de situaciones reales. Al no ceñirse a un material específico, se valora que las inquietudes de los estudiantes vayan surgiendo y se vayan aclarando por la intervención de todos ellos. El currículo del curso viene dado por un compromiso o acuerdo entre estudiantes sobre lo que quieren aprender y la manera en la que quieren hacerlo.

 

  • Zona de desarrollo próximo: la Zona de Desarrollo Próximo es un entorno pedagógico donde alumnos más avanzados permiten a alumnos más primerizos actualizar sus conocimientos a partir de la interacción con los primeros. El alumno que aprende tiene que haber adquirido satisfactoriamente los conocimientos previos necesarios que facilitarán que se desarrollen los nuevos conocimientos.

 

Un niño que sabe cómo formar frases y es introducido por un profesor o un alumno de un curso superior a aprender a formular oraciones sería un ejemplo.

 

  • Aprendiente autónomo y estrategias de aprendizaje: Un aprendiente autónomo es aquel que reflexiona sobre su mismo proceso de aprendizaje y es capaz de diseñar estrategias que le permitirán la adquisición del lenguaje. Un aprendiente autónomo sabe evaluar su progreso, diseñar técnicas de estudio eficientes, modificar las técnicas según la tarea encomendada, relacionar conocimientos más generales con aquellos más concretos, es capaz de seleccionar lo esencial de lo accesorio… En definitiva, sabe monitorizar y hacer posible su progreso en la adquisición de la lengua y sabe guiarse en el proceso.

 

Un ejemplo de aprendiente autónomo es aquel alumno que tiene la capacidad de esquematizar una cuestión de gramática de manera distinta a una lección sobre semántica o discurso, un estudiante que sabe qué es lo que debe modificar de cara al próximo examen habiendo analizado la naturaleza de sus errores, o bien un estudiante que sabe cuando una voz pasiva no necesita complemento agente.

 

La redacción de esta síntesis (aprox. 100 palabras por concepto) debe responder a criterios académicos, pero a su vez evidenciar que te has apropiado del significado de los términos. Procura utilizar ejemplos o hacer referencia a situaciones de aprendizaje para desarrollar tu reformulación.

 

PEC1- Reflexión personal

Hola, compañeros:

Esta primera actividad me ha llevado a reflexionar sobre el arte de mostrarnos como nuestra mejor versión. La realidad es que, al menos en mi caso, no suelo utilizar escaparates para promocionarme en ningún ámbito de la vida. Además, la inexperiencia y la inseguridad a menudo se apoderan de mí.

A pesar de todo, soy consciente de mis habilidades y me empodero a través de realzarlas y darles crédito. No creo que realzar nuestros puntos fuertes y omitir nuestras flaquezas sea mentir, siempre y cuando aquello que no se nos dé bien no sea esencial para el puesto de trabajo . Esta es mi postura: debemos transmitir nuestras habilidades técnicas, aquellas que son indispensables para el desarrollo del trabajo y no tienen que ver con nuestras capacidades adaptativas o aspectos extracurriculares (uso de programas informáticos, capacidad de resolución de disonancias surgidas al traducir de una lengua a otra, especializaciones en ciertos ámbitos de traducción…) y aquellas que tienen que ver con nuestra adaptación al trabajo, como la gestión, la proactividad, la coordinación, la comunicación y la capacidad para cumplir plazos. En cuanto a nuestras cualidades más personales, serán positivas cuando la empresa a la que nos dirijamos siga un proyecto político o social como ruta de camino.

Especialmente en nuestro caso como traductores, considero que debemos potenciar habilidades diferenciales. Mucha es la competencia en este sector, así que, si no trabajamos con lenguas minoritarias o nicho, no sabemos sobre subtitulación, interpretación, localización, posedición o no tenemos ni idea de Procesamiento de Lenguaje Natural, debemos recalcar otros aspectos sobre nuestras macrocompetencias más sólidas. Por eso, hablar de nuestras capacidades de liderazgo, resolución y comunicación de problemas o coordinación de equipos, no es ninguna tontería. El mundo en el que vivimos cada vez tiene más capacidad de respuesta frente a retos cognitivos o técnicos, pero la complejidad del mismo demanda habilidades más “humanas” que no se pueden enseñar ni entrenar.

En resumen, la capacidad de la imagen personal para influir en el proceso de contratación en la búsqueda de empleo no debería ser nunca un requisito indispensable. Afortunadamente, la discriminación por motivos exógenos a las competencias y conocimientos del potencial candidato, como su aspecto físico, edad, género, orientación sexual o religión, es cosa del pasado. Vivimos en un mundo en constante cambio que valora la “diferencia” o la “individualidad” como un activo importante y muchas veces buscado por parte de las empresas. La tendencia es buscar un mundo más justo donde las desigualdades sean vencidas, lo que nos afecta a nosotros los traductores, que vivimos del contexto del mundo que deseamos explicar.

Por último, estoy a favor de ajustarme a las convenciones de trato, normas, requerimientos específicos de cada empresa y condiciones concretas siempre que no sienta que me menosprecian o rebajan mis capacidades reales. Esto no solo implica las condiciones laborales como el salario o el tipo de tarea desempeñada, sino también el tiempo de calidad que me queda fuera del trabajo, la estabilidad y el buen ambiente laboral.

Todo dicho.